“我不能再忍受了!”在為上司翻譯了一個(gè)多小時(shí)的聯(lián)大會(huì)議講話后,利比亞領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲的私人翻譯突然用阿拉伯語(yǔ)對(duì)著現(xiàn)場(chǎng)話筒怒吼。
“他的翻譯已經(jīng)崩潰了,我在聯(lián)合國(guó)25年來(lái)首次看到這種狀況!币幻(dāng)天同樣在聯(lián)大會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的資深聯(lián)合國(guó)阿拉伯語(yǔ)翻譯告訴英國(guó)記者。
據(jù)英國(guó)《泰晤士報(bào)》9月26日?qǐng)?bào)道,當(dāng)?shù)貢r(shí)間23日,利比亞領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲“大鬧”聯(lián)合國(guó)大會(huì)。他執(zhí)政40年來(lái)首度在聯(lián)大發(fā)表演講,結(jié)果滔滔不絕,愣是將原本15分鐘的講話拖延到將近100分鐘。卡扎菲的興奮把自己隨行的英文翻譯累得夠嗆。在卡扎菲講話進(jìn)行到第75分鐘(編者注——另有報(bào)道稱(chēng)是第90分鐘)時(shí),這名譯員終于筋疲力盡無(wú)法再堅(jiān)持工作了,只能換人繼續(xù)翻譯。情急之下,聯(lián)合國(guó)負(fù)責(zé)阿拉伯國(guó)家事務(wù)的主管拉莎·阿加亞金挺身而出“救場(chǎng)”,臨時(shí)充當(dāng)了一回同聲傳譯,為卡扎菲翻譯完了后面20多分鐘的演講。雖然阿加亞金順利地完成了這一“突如其來(lái)”的任務(wù),但卡扎菲的“瘋言瘋語(yǔ)”同樣將她弄得疲憊不堪。
據(jù)稱(chēng),在23日為卡扎菲翻譯了20多分鐘的講話后,阿加亞金24日在家休息了一天。
一些為卡扎菲做過(guò)同聲傳譯的翻譯對(duì)當(dāng)天在現(xiàn)場(chǎng)失態(tài)惱怒的譯員表示了同情。 “他(卡扎菲)不是一位能讓別人理解他說(shuō)話的人,”聯(lián)合國(guó)一名阿拉伯語(yǔ)同傳翻譯頗有同感地說(shuō),“這不僅僅是因?yàn)樗v話邏輯不通,更是因?yàn)樗v話的方式十分怪異,所以我們必須想方設(shè)法把他的話翻譯得易于理解。”
“有時(shí)候,他喜歡喃喃自語(yǔ),總是自己對(duì)自己說(shuō)話。不過(guò),哪怕是只翻譯了10分鐘的卡扎菲講話,你也能獲得許多年假!绷硪幻(lián)合國(guó)同傳翻譯說(shuō)。
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》供稿
|